[548] "Англичанка гадит' — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под "Англичанкой" понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) – приписывают Николаю I.
[549] Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).
[550] Бильярдныt терминs: Абриколь – удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет – отражение шара от двух бортов; Выход – удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) – последовательность результативных ударов одного участника; Винт – децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска – позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.
[551] Нечто особенное
[552] Виккерсы, Рено, Рейнметалл – марки английских, французских, немецких танков межвоенного периода.
[553] Фрамбуаз – малиновая водка, Франция; Киршвассер – вишневая водка, Германия; Пастис – анисовая водка, Франция.
[554] Сиськи, буквально "мопсы" (порода собак) (немецкий сленг).
[555] Русский бильярд (пирамида) – собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; Пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) – разновидности лузного бильярда; Снукер – разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.
[556] Шлюха (арабский).
[557] хват — Положение руки на кие; мост — Положение кисти, на которую опирается при ударе кий; Перескок – удар, при котором биток сначала перескакивает через маскирующий прицельный шар, а потом ударяет по очередному прицельному шару.
[558] Герой одноименного романа Александра Дюма, в котором среди прочих действующих лиц появляется и Бенвенуто Челлини.
[559] Друг против друга (фр.) – напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив.
[560] Обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы.
[561] Шлюха (нем. Арго).
[562] О, ля-ля, а ты девушка, кажется, неслабо набралась (фр. сленг)
[563] Похмелье ('волосы болят') (фр. сленг).
[564] Феликс Мендельсон (1809-1847) – немецкий композитор-романтик еврейского происхождения, принявший при крещении фамилию Бартольди.
[565] Тональность До минор.
[566] Соответствует армейскому Званию – полковник.
[567] один из лидеров национал-социалистов и руководитель СА. Убит по приказу Гитлера 1 июля 1934 года в так называемую "Ночь Длинных Ножей".
[568] Штурмовые отряды (нем. Sturmabteilung, сокращённо СА) – военизированные формирования нацистской партии.
[569] Уничтожению руководства СА предшествовал длительный период напряженности между Гитлером и Ремом. Накануне "переворота" произошло "примирение", и чтобы продемонстрировать лояльность, Рем распустил отмобилизованные отряды штурмовиков, отправив их в месячный отпуск.
[570] Герман Эрхардт (1881-1971) – германский морской офицер, командир фрайкора в 1918-1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции
[571] Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма
[572] Вернер фон Альвенслебен, управляющий 'Союза по защите западноевропейской культуры'.
[573] Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский – сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.
[574] Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
[575] Филибастер – буквально флибустьерство – тактика обструкции законопроектов в Сенате США парламентским меньшинством путём затягивания принятия решений с помощью внесения огромного количества поправок, декларирования лозунгов, пространных размышлений по теме и не по теме.
[576] Oscuro – обозначает "темный", его также называют "negro" или "черный" в странах, где производят табак. Его обычно оставляют на плантации дольше всех остальных, он также дольше остальных дозревает, выдерживается.
[577] Lonsdales толще чем Panetelas, но длиннее и стройнее, чем Coronas.
[578] Род дамских папирос – тонкая испанская папироса из табака, завернутого в лист маиса/кукурузы.
[579] Тодорский Александр Иванович (1894-1965). Комкор (1935 г.), член КП с июня 1918 г; Кулик Григорий Иванович (1890-1950). Маршал Советского Союза (1940).
[580] ОМП – оружие массового поражения.
[581] Герои романа ошибаются. Михаил Горбачев родился 2 марта 1931 года.
[582] — Станиславский К.С. (настоящая фамилия Алексеев) – по первой специальности – учёный востоковед.
[583] — "Харлей Девидсон и ковбой Мальборо" фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.
[584] Театральное арго – означает попытку слабого актёра заменить построение сценического образа активной мимической игрой. Откуда об этом знает Виктор? Да так, была у него подруга-актриса...
[585] – вернёмся к нашим баранам (фр. устар.)
[586] – стихи Михаила Анчарова.
[587] — 'Une vie d'amour', песня из к/ф 'Тегеран-43', слова Ш.Азнавур, музыка Ж.Гарваренц.
[588] — 'Лысая певица' (1949 год), пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско, основателя театра абсурда. Действие пьесы и реплики персонажей основаны на творческой интерпретации румынско-английского разговорника.
[589] Имеется в виду вторая англо-бурская война (1899-1902).
[590] По покупательной способности 150000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн. фунтов стерлингов или около 10 млн. долларов сейчас.
[591] Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 'Славной революцией' английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.
[592] Карл Эдуард Стюарт (1720 -1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie) или Молодой Претендент – предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766-1788.
[593] Односолодовый (single malt) виски, произведённый одной винокурней; возможен купаж разных лет выдержки